Raamattu tarvitsee yhä kääntäjiä

6.11.2008

Lähetystyö on aina elämää mullistavaa, vaikka se usein onkin arkista puurtamista. On elämän suurimpia etuoikeuksia olla siinä mukana. Siksi kerromme Uudessa Tiessä jatkuvasti lähetystyöstä. Tässä lehdessä esillä on Etiopian kummilapsityö. Sen kautta sadat lapset saavat aivan toisenlaisen elämän kuin heillä muuten olisi. Toinen äärimmäisen tärkeä lähetystyön muoto on raamatunkäännöstyö.

Jumala on puhunut tavallista ihmisten kieltä, tavallisia ymmärrettäviä lauseita. Jumalan puhe on tallennettu Raamattuun. Kuka tahansa voi lukea sitä ja ymmärtää sen sanoman. Tämä on niin suurenmoista ja ihanaa, että harva meistä osaa arvostaa sitä kylliksi. Emme elä arvailujen ja ihmisten mielipiteiden varassa siitä, mitä Jumalasta voidaan tietää ja mikä on hänen tahtonsa elämässämme. Voimme itse lukea siitä omasta Raamatustamme.

Uusi testamentti valmistui suomeksi vuonna 1548, koko Raamattu vuonna 1642.

Raamattu omalla kielellämme on suunnaton Jumalan lahja meille. Se on kuitenkin vaatinut lukemattomien ihmisten kärsivällistä työtä ja uhrautumista. On tarvittu raamatunkääntäjät, sitten Raamattuseurat levittämään Raamattuja. Tällä työllä on vuosisatojen aikana ollut monia vastoinkäymisiä ja vastustajia: välillä maailma ja välillä kirkko. Jumalan armosta Raamattu on kuitenkin levinnyt ympäri maailmaa ja myös meille.

Mutta vieläkään kaikilla ei ole saatavilla Raamattua omalla kielellään. Maailman väkiluku on tällä hetkellä noin 6,7 miljardia. Kieliä lasketaan olevan yli 6 900. Koko Raamattu on tänä vuonna saatavilla 438 kielellä. Uusi tai Vanha testamentti on käännetty 1 168 kielelle, vähintään osa Raamatusta 2 454 kielelle. Ihmisiä, joiden äidinkielellä ei ole osaakaan Raamatusta, lasketaan olevan yli 380 miljoonaa. He puhuvat yli 3 000:ta kieltä, joille on siis vielä olemassa mahdollinen käännöstarve.

Useat lähetysjärjestöt ovat vastanneet tähän haasteeseen. Suomen Kansanlähetys solmi vuonna 1979 yhteistyösopimuksen raamatunkäännöstyötä tekevän kansainvälisen Wycliffe-järjestön kanssa. Sen jälkeen tämän yhteistyön kautta on saatu aikaan Uusi testamentti seitsemälle kielelle neljässä maassa ja lisäksi lyhyempiä Raamatun osia. Kansanlähetyksen työntekijät ovat osaltaan avustaneet kymmeniä muitakin raamatunkäännöksiä. Muissa työyhteyksissä Kansanlähetyksen tuella on valmistunut myös yksi koko Raamatun ja yksi Uuden testamentin käännös.

Näistä kaikista saavutuksista on syytä olla syvästi kiitollinen. Tällä hetkellä Kansanlähetys on mukana raamatunkäännöstyössä Etiopiassa, Filippiineillä, Venäjällä ja Keski-Aasiassa.

Vuosikymmeniä lähetystyötä seuranneena ja siinä sekä lähtijänä että lähettäjänä mukana olleena herää usein kysymys: miksi kukaan haluaa tehdä mitään muuta kuin juuri lähetystyötä. Olkoon työmuoto raamatunkäännöstyö, kummilapsityö tai mikä muu tahansa, tehtävää riittää.

Tervetuloa mukaan tekemään elämää mullistavaa työtä!