Raamatun kääntämisen vaiva kannattaa

19.1.2006

Uusi testamentti on yli kahdenkymmenen vuoden työn tuloksena saatu käännettyä durin kielelle, kuten kerromme tämän lehden sivulla 5. Sitä puhuu noin 100.000 ihmisen ryhmä. Vain puoli prosenttia heistä on kristittyjä.

Minkä tahansa Raamatun kirjan valmistuminen uudelle kielelle on aina ilonaihe. Aivan erityisesti on syytä juhlia, kun koko Raamattu tai Uusi testamentti valmistuu uudelle kielelle. Se ansaitsee paljon suuremman huomion kuin sille maamme kulttuuri-ilmapiirissä suodaan.

Uutisissa on kerrottu, miten suomalaisten yritysten huippujohtajia on valittu kansainvälisiin luottamustehtäviin. Tämä kertoo, millaista osaamista tässä pienessä maassa on. Yritystemme menestymisestä maailmalla uutisoidaan kiitettävästi. Se onkin Suomelle kunniakasta ja hyödyllistä.

Uusien raamatunkäännösten saaminen ihmisille, joilla sitä ei vielä ole, on kuitenkin mittaamattoman paljon suurempi asia kuin esimerkiksi uudet matkapuhelinmallit. Näitä ei tietenkään pidä asettaa mitenkään vastakkain, mutta maallistenkin mittareiden mukaan Raamatun vaikutus ja merkitys ihmiskunnalle on ollut, ja on, suunnattoman suuri.

Miksi uusien raamatunkäännösten valmistumisesta kerrotaan niin tavattoman harvoin päätiedotusvälineissämme? Ilmeisesti siksi, että sitä ei nähdä tarpeeksi tärkeäksi. Se taas johtunee siitä, että yhteiskuntaamme ohjaavat teknisen edistyksen arvot ja myytit enemmän kuin sen kyseleminen, mikä on totta, merkityksellistä, pysyvää ja todella arvokasta.

Meille kristityille jokaisen uuden raamatunkäännöksen valmistuminen merkitsee suuren ilon lisäksi myös haastetta. Se muistuttaa aina siitä, että vielä on jäljellä monia ihmisryhmiä, jotka eivät voi lukea Raamattua omalla kielellään, koska sitä ei vielä ole olemassa käännettynä heidän kielelleen.

Mikään raamatunkäännös ei valmistu ilman uhrauksia. Durinkielisen Uuden testamentin aikaansaaminen vaati kääntäjiltä yli kahden vuosikymmenen uurastuksen. Se on suuri osa ihmisen energisintä aikaa työelämässä. Lopputulosta ajatellen se on kuitenkin ollut jokaisen päivän arvoista.

On tärkeää pohtia, mihin me tämän ainoan elämämme käytämme. Moni satsaa vuosikymmeniä saadakseen jotakin, josta lopulta on iloa kenties vain hänelle itselleen. Raamattua käännetään nimenomaan muita ihmisiä varten. Kaikki raamatunkääntäjät antavat meille hyvän esimerkin siitä, mitä kristittynä eläminen merkitsee. Se on sitkeää, periksi antamatonta työskentelyä sen hyväksi, että lähimmäiset saisivat sen, mikä on heille parasta ja arvokkainta.

Kääntäjät ovat kuitenkin itse ensimmäisinä muistuttamassa, etteivät he ole uurastaneet yksin. Myös heidän lähettäjänsä ja tukijansa kotimaassa, heidän työtoverinsa kentällä ja monet muut ovat olleet mukana. Raamatunkäännöstyö on tiimityötä. Siksi valmistunut raamatunkäännös on aina koko tiimin juhlaa samalla tavoin kuin formulakisoissa kuljettajan menestys on koko tallin menestystä.

Käytännössä raamatunkäännöksen valmistuminen on yksi lenkki pitkässä ketjussa, joka tähtää siihen, että ihmisiä tulee uskoon ja seurakuntia syntyy maailman jokaisen ihmis- ja kieliryhmän parissa. Raamatunkäännöksen valmistuttua eräs veteraaniraamatunkääntäjä sanoi: ”Rukoillaan nyt, että tämä uusi käännös tulisi vielä luettuakin.”